Skip to Content

Tiga Puisi Cina Terjemahan Sri Wintala Achmad

Foto eswa achmad

Li Bai Tr. Liu Wu-Chi
KEPADA WANG LUN

Lipo membawa sampan, dan sekiranya akan memulai perjalanan
Ketika tiba-tiba ia mendengar suara langkah kaki
dan senandung nyanyian di pantai.
Air di kolam Peach Blossom ribuan kaki dalamnya
Namun, tak sedalam cinta Wang Lun
yang terpisahkan dariku.

Li Shang-Yin
BUNG-BUNGA YANG BERGUGURAN

Tetamu meninggalkan pavilion yang menjulang
Di taman yang kecil bunga-bunga mengitari
sepanjang jalan yang berkelok daun-daun bunga rebah
Menyambut matari yang melesak, melayang naik dari tanah

Tak kuasa aku tuk menyapu daun-daun bunga itu
Dari mataku, musim semi pun akan bergegas enyah
Aku berduka atas kepergiannya, hasrat hati sirna selamanya
Tak ada yang tertinggal selain jubah yang ternoda air mata.


Chang Jian
DI PENGINAPAN TERPENCIL WANG CHANGLIN

Di sini, di tepi danau yang dalam dan jernih,
Kau tinggal berkawan awan;
Atau bulan yang merangkak lembut melintasi cemara   
Menjadi karib hatimu yang tulus
Kau istirah di naungan atap dalam bayangan bunga-bungamu
Herba berembunmu yang mengembang di ranjang lumutnya
Biarkan aku melupakan dunia. Biarkan aku hinggap, sepertimu
Di gunung baratmu bersama sekawanan phoenix dan bangau

Komentar

Tulis komentar baru

Materi isian ini bersifat rahasia dan tidak ditampilkan ke publik.


Terpopuler Hari Ini

Sebulan Terakhir

Terpopuler